华中资讯网

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

华中资讯网 https://www.huazhongnew.cn 2021-03-17 15:04 出处:网络 作者:[db:作者]编辑:@河南在线
上次说了个《鲨滩》被大家喷的不轻,那这次我们说说好的,说说我觉得不错的十个国外电影的中文译名。你们最喜欢的译名是什么?欢迎留言和柚柚讨论。

上次说了个《鲨滩》被大家喷的不轻,那这次我们说说好的,说说我觉得不错的十个国外电影的中文译名。你们最喜欢的译名是什么?欢迎留言和柚柚讨论。

NO.10 《魔戒》

英文名《The Lord of the Ring》

英文直译:《指环王》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

论准确性,当然是《指环王》更直观,但结合整个电影来看,《魔戒》必然更适合这部电影。

事实上两个字的片名是非常难起的,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,需要一定的功力。“魔戒”是海外华人对这部电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名我认为魔戒更胜一筹。

“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。

NO.9《这个杀手不太冷》

原名:《Léon》

直译:《里昂》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

这部1994年的电影,如果直译为《里昂》估计也成不了许多人的经典。虽然电影无法凭借名字而走红,但名字起的好,真的可以锦上添花。这部电影就是一个很好的例子。

1994年,认识让·雷诺的人还不多。彼此这部电影在香港上映,刚好借鉴了那时红透全国的张学友的一首歌——《这个冬天不太冷》。带着一丝蹭热点的嫌弃取了这个名字。

但反过头来看,这部电影里的里昂和玛尔达,对中国观众而言,已经和“这个杀手不太冷”这七个字有了深深的烙印。

而这样的译名也丰富了电影的内涵,引发了人的好奇。冷酷的杀手为何不冷?看电影才会知道。

NO.8《末路狂花》

原名:《Thelma &Louise》

直译:《塞尔玛与路易丝》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

外国人真的很偷懒,啥电影名都是直接把主角的名字往上一甩,完事儿。要我说啊,用人名做电影名往往给观众一种“传记感”和严肃感。

比如这部电影,如果直译,趣味真的少了很多。相反《末路狂花》——路,告诉你这是一部公路电影。末路——应该是挺揪心而震撼又略感悲情的感觉吧,狂花,应该是任性潇洒的女人。这四个字一出,便有了一种苍茫寂寥而又广阔的画面感,也更有了看片的欲望。至少我当初看着片名心里就略略有了期待。

NO.7《当幸福来敲门》

原名:《The Pursuit of Happyness》

直译:《追求幸福》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

其实英文原名并不差,看过电影的都知道剧中这样一句台词:there's no 'y' in happiness, there is I“,非常有寓意的双关语,除了是指出拼写错误,还可以理解为”幸福没有原因的,重要的是我自己“。

但翻译成中文就难以表达这种语境,直译过来是“追求幸福”,对于艺术性作品的翻译,缺少了些美感和吸引力。

出于艺术性和营销的考虑,“当幸福来敲门”,单从中文名看来,自然产生“温暖人心的励志片”的情感定位而引起观众共鸣。既有美感,又能准确定位,这个翻译做到了。

NO.6《人鬼情未了》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

  原名:《The ghost》

直译:《鬼魂》

如果直接翻译为《鬼魂》估计观众都以为去看了一部恐怖片,那就离题十万八千里了。

“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,非常具有东方韵味,也是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 进口。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,读起来真实错落有致,贼爽。

NO.5《她比烟花寂寞》

原名:《Hilary and Jackie》

直译: 《希拉莉和积琪琳》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

你看我上面说什么来着,资本主义害人啊,太懒了,又是一部人名做电影名的电影。这个名字简直看的我脑仁儿疼。

而《她比烟花寂寞》简直像一首歌一般,充满了美与感伤、拥有十足的意境和想象力。烟花美好,人人向往,但却短暂易逝。烟花的寂寞谁又会知道?而“她”身上又有什么故事让她如此孤单?

NO.4《怦然心动》

原名:《Flipped》

直译:《轻弹》

也有翻译为《萌动青春》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

个人认为这是一个非常厉害的译名。Flipped这个词儿不好翻,英文直译过来的名字简直不敢看,但《怦然心动》很好的抓住了”拨动我心弦“的韵味,细细品味,真是美好。

那种少男少女萌发的爱恋,单纯而美好,你不知道那算不算"爱”,但你能明显的感受到自己的心跳,或许这就是只属于美好年少时光的怦然心动。

NO.3 《爱在黎明破晓前》 《爱在日落黄昏时》 《爱在午夜降临前

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

  原名:《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》

译名:《日出之前》《日落之前》《午夜之前》

这三部电影出自同一个导演,男女主角也没有变过。所以放到一起说吧。

来自两个不同国家的一男一女在他乡遇见彼此,却只有非常短暂的时间来了解彼此,而他们做的就是一路走一路聊。

我想说,这三个译名真的太美了。那种爱情的短暂和美好都被融在这七个字之中。黎明破晓、日落黄昏、午夜降临……每一个词都让人脑中出现一副又一副美景。

NO.2《乱世佳人》

原名:《Gone with the Wind》

直译:《随风而逝》《飘》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。

早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。

NO.1《魂断蓝桥》

原名:《Waterloo Bridge》

直译:《滑铁卢桥》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,我只会想到我的历史课本里似乎有说到过这个。

在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。

这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。

“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

这些只是我的个人偏好,不知道你们有什么觉得翻译的特别好的电影名吗?

0
南阳新优媒 新优媒 慧下棋 多肽 中国商会新闻网 优媒问答社区 光彩商圈 海内青年网 广东财富日报 华南商业网 华中资讯网 风讯财经 搜狐中文网 新讯财商网 凤凰资讯在线 中原商讯网 和讯财经网 网易财经周报 华夏资讯网 商海中国网 人民商海网 新华国际网 央视新媒网 九州经济网 神州新闻网 光明中土网 环球资讯网 办公资讯网 南方财贸在线 信讯网 大邦网 中汉网 百创网 广创网 汉光网 海天网 三九头条网 区块链技术 区块链服务 区块链开发 区块链解决方案 区块链咨询 区块链应用场景 区块链底层平台 区块链公司 智能合约开发 湖南复读学校 湖南民办教育集团